会员书架
首页 > 其他 > 傅雷家书1 > 之后施康强

之后施康强

好书推荐:和男主同归于尽后文豪1978小玲建军奉旨成亲席卷天灾天倾之后偏要勉强烈日与鱼云鬓楚腰都重生了谁考公务员啊日落大道如见雪来私藏玫瑰一事无成的我只能去当海贼王谁让他玩游戏王的!怎敌她软玉温香九章吉志怪书七零之改嫁前夫发小六零小片警爱吃瓜爱工作

天才一秒记住【艾良吧】地址:ailiangxs.com

提到翻译家傅雷,我们马上想到他译的巴尔扎克和罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。如果说《约翰·克利斯多夫》对三十年代和四十年代中国青年知识分子的思想产生过巨大的影响,傅译巴尔扎克的影响更多停留在翻译理论和翻译技巧的层面。

我们这一代的法国文学翻译家(年龄约从四十岁到六十岁)或多或少都是傅雷的私淑弟子。我们最早接触的法国文学作品是傅译巴尔扎克。后来学了法文,对翻译有兴趣,对照原文精读的往往是一部傅译。我们折服于译者理解的准确和表达的精当,有时我们觉得自己不是在读一部翻译小说、而是一位中国作家在为我们讲述一个法国故事。傅雷提倡,也达到了“化境”。他的译文完全可以看作汉语文学遗产的一个组成部分。

不过傅雷没有译完所有巴尔扎克的作品。为出版汉译巴尔扎克全集,我们势必要补足他未译的作品。人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,凡是有傅雷译本的,一例不用别的译本。傅雷未译的,则另请译者。这些新的译文在不同程度上师法傅雷,它们与傅译并列,风格上的差别并不见得很大。第二十五卷《都兰趣话》是个特例。这是一部用拉伯雷风格写成的、《十日谈》式的短篇故事集,插科打诨,玩世不恭,译文也只有跟着走了。傅雷字怒庵,性情刚烈,嫉恶如仇。他译书一般选择与自己性格相近的,不会去译这部书;真的译了,恐怕也不讨好。

另一方面,翻译不能垄断,傅雷译过的作品可以复译。别的出版社也出巴尔扎克的小说,如最著名的《高老头》和《邦斯舅舅》。由于版权问题,它们都另找译者。译林版《邦斯舅舅》的译者许钧先生是翻译理论家和批评家,他指出“傅雷的艺术个性在译作中表现得过于充分,以致部分遮掩了原作风格”。他自己的译文自然力求更加贴近原文的风格。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

《傅雷家书1》转载请注明来源:艾良吧ailiangxs.com,若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

目录 加书签
新书推荐:三国刘禅为相父加寿自己却想躺平甄嬛重生与华妃携手杀遍后宫开局十选三,召唤十神将称霸异世医香满城尽风华综影视之末世神棍和她的忠犬男友人人都能读懂伤寒论星穹铁道月下初拥的欢愉之旅从种药开始苟道长生影综:从新世界开始李云龙亮剑北宋花若盛开佳丽三千还不够,女帝你都上手了无悔仙途全民海岛求生:我能听到万物心声海贼:烧烧残日狱衣,米霍克傻眼离婚倒计时,帝国上将夜夜叼我回巢我拿阳寿玩恶魔游戏,一发入魂!群穿柯南,我保送黑方长春宫小分队穿越如懿传帝:山河少年行
返回顶部